Исчезнут ли переводчики — недостатки машинного перевода

Исчезнут ли переводчики — недостатки машинного перевода

В 1954 г. машина IBM впервые перевела несколько однотипных предложений с русского на английский язык. Это событие, получившее название “Джорджтаунский эксперимент”, породило длящуюся и по сей день дискуссию о возможности полного исчезновения профессии переводчика. Заменит ли машинный перевод переводчика? Действительно ли исчезнет профессия переводчика? Постараемся разобраться в этой статье.

Прикосновение руки робота к руке человека

При более близком рассмотрении мы поймем, что эти заявления слишком смелые: ни джорджтаунский эксперимент, об “успехе” которого сделали вывод, выгрузив в память машины всего 250 слов и 6 грамматических правил, ни дальнейшие попытки полностью автоматизировать перевод не увенчались успехом.

В 1980-х в компьютер стали выгружать не правила и слова, а тексты – оригинал и перевод. Компьютер анализировал их, выделял закономерности и применял их при переводе похожих текстов. Но с многозначными терминами и сложными предложениями компьютер не справлялся. Язык оказался куда более сложной структурой, чем казалось первым исследователям.

Опустим три десятка различных экспериментов в области машинного перевода, ознаменованных главным образом борьбой статистического машинного перевода (Statistical machine translation — SMT) и машинного перевода, основанного на правилах (Rule-Based Machine Translation — RBMT). Обратимся к достижениям современности с big data.

Нейросети

В 2016 г. качество машинного перевода вышло на новый уровень – компания Google представила миру нейронный машинный перевод. Он использует нейросети, которые самообучаются на основе выгружаемых в память компьютера огромных массивов текста на двух языках. Машина анализирует их и самостоятельно выводит принципы перевода, что позволяет в некоторых случаях получить перевод, наиболее приближенный к человеческому.

Нейросети сами научились согласовывать род и платежи в разных языках. Нейронный перевод учитывает взаимосвязь между словами, с высокой точностью переводит сленг, неологизмы и жаргонизмы, а также переводит в языковых парах, у которых нет было общего словаря. Именно с распространением нейронного машинного перевода стало возможным утверждать, что в перспективе машинный перевод заменит человека.

Несмотря на заметно выросшее качество, проблемы машинного перевода не исчерпаны. Все еще нельзя утверждать, что Яндекс и Google Переводчики хороши настолько, что человеческий перевод больше не нужен. Есть темы и типы текстов, с которыми машина справляется хорошо, а с какими-то не справляется вовсе.

На ноутбуке и смартфоне открыт сайт Гугл

Где машинный перевод выглядит приемлемо?

Перевод в распространенных языковых парах. Эксперименты показали, что Google Переводчик выдает переводы, очень похожие по качеству на человеческие в таких языковых парах, как английский-испанский и французский-английский. Это неудивительно, ведь на этих языках наиболее глубоко обучали алгоритмы.

Перевод стандартизированных текстов. Чем больше нейронная сеть перевела схожих текстов, тем лучше качество перевода. Поэтому машинный перевод хорошо справляется со следующими видами переводов, перечисленных ниже.

Переводом интерфейсов

Машине не составит труда перевести типовой интерфейс сайта. Например, сайты интернет магазинов имеют похожий функционал: кнопки, названия разделов, всплывающие окна. Их машина переведет без проблем.

Концепт сайта

Шаблонные юридические тексты

Современный машинный перевод может справиться с типовыми документами и несложными юридическими текстами, которые изобилуют стандартными формулировками. Например, стандартный договор о неразглашении. Однако без вычитки и редактуры не обойтись – перевод может быть хорош, но не идеален, а цена ошибки велика.

Однотипная техническая документация

Технические спецификации и инструкции стандартизированы, поэтому с одной стороны, их удобно переводить машиной. Однако остается вопрос перевода многозначных терминов, контекста, а также перевода последних достижений науки и техники – потребуется время, чтобы нейронные сети обучились переводить новые термины.

Недостатки машинного перевода

Что компьютеру пока не под силу?

Перевод в редких языковых парах

На редкие и неевропейские языки машинный переводчик переводит плохо. Даже для амхарского языка, на котором говорит более 25 млн человек, качество машинного перевода оставляет желать лучшего, не говоря о более редких языках.

Художественные произведения

Перевод прозы, стихов, песен – эту высоту машинный перевод пока что не взял. При переводе нераспространенных идиом, культурного контекста, эмоционально-окрашенных высказываний без художественного переводчика не обойтись. Компьютер не научился организовывать перевод так, чтобы от его прочтения читатель испытывал эстетическое наслаждение и испытывал эмоции. Такому виду перевода учатся на специальных курсах, представленных на сайте «ЛингваКонтакт».

Художественная книга

Маркетинговые и рекламные материалы

Суть маркетингового перевода состоит в том, чтобы понять настроения и потребности целевой аудитории и создать текст, трогающий читателя. Машина же сможет передать суть, но не передаст эмоциональный посыл.

Медицинские тексты

Не стоит полностью доверять машине тексты, ошибка в которых может стоить жизни и здоровья людей.

Техническая документация, нагруженная терминологией

В технических текстах очень важен контекст употребления терминов, с определением которых машина справляется плохо. Зная цену ошибки и несовершенство машинного перевода, заказчики технического перевода пока предпочитают доверять отраслевым переводчикам.

Юридическая документация

Точность перевода в юриспруденции важна не меньше, чем в техническом переводе. Юридические документы изобилуют нюансами, для точного перевода которых потребуется знание законодательной базы страны, на язык которой осуществляется перевод.

Игра на пианино: робот и человек

Сегодня качество машинного перевода не на том уровне, чтобы можно было говорить об исчезновении профессии переводчика. Но это не значит, что машина никогда не догонит человека. Уже сейчас искусственный интеллект рисует картины, подражая стилю известных художников и создает музыку. Например, американский композитор Дэвид Коуп научил компьютер сочинять музыку в стиле мировой классики, которую невозможно отличить от реальных произведений.

Достигнет ли искусственный интеллект подобной силы и в машинном переводе, покажет только время. А если все же достигнет, закономерен вопрос: будет ли актуальна ли профессия переводчика не на промежутке 5-10 лет, а в долгосрочной перспективе?

Какие переводчики будут востребованы в будущем?

Мы считаем, что будущее у переводчиков есть. Но как всякому виду, чтобы выжить, нужно приспосабливаться к изменениям.

Профессионалы своего дела

В любой профессии есть просто работники, а есть специалисты, мастерство которых признано среди клиентов и коллег. Специалисты по переводу в сфере атомной энергетики, медицины и других технических направлений всегда будут востребованы, как минимум потому, потому что цена ошибки в этих видах перевода очень высока. Как правило, специалистами не рождаются, а становятся. Обучиться специфическим видам перевода помогут в школе для переводчиков.

Постредакторы

Бурное развитие машинного перевода породило новую переводческую профессию – постредактор. В сферах, где тексты характеризуются высокой степенью повторяемости, заказчики стали использовать машинный перевод. Однако без редактуры человеком такой текст непригоден для использования. Задача постредактора машинного перевода – вычитать и отредактировать перевод машины. Этот пример показывает, что машину можно рассматривать не только как врага, который отберет работу, но и как партнера, который упростит работу и ускорит процесс перевода.

Специалисты с редкими языками

Как уже говорилось выше, алгоритмы нейронных сетей обучены хорошо переводить с/на распространенные языки, тогда как редкие и локальные языки остаются неохваченными.

Фарерские острова

Устные переводчики

Разговоры о скором исчезновении устных переводчиков основаны на фантастических идеях и не имеют под собой реальных оснований. Потребность в устных переводчиках сохраняется, однако меняется формат их работы: пандемия показала, что удаленный перевод имеет ряд преимуществ.

Транскеаторы и художественные переводчики

Транскреация – это перевод на стыке копирайтинга и маркетинга. Это уже не просто перевод, но создание текста с нуля или по тезисам заказчика. Этот навык востребован, потому что писать цепляющие за живое рекламные материалы машины пока не научились. Такой навык не привьют в университете, однако могут научить в переводческой школе, такой как «ЛингваКонтакт».

Заключение

Профессия переводчика не вымрет, но существенно изменится. На откуп машине отдадут высокостандартизированные тексты, будет расти спрос на постредактуру. Не будем забывать, что переводчики ценятся не только за то, что знают язык и владеют техниками перевода, но и чувствуют оттенки языка. Научится ли машина думать и чувствовать как человек? Вопрос околофилософский и ответа на него пока нет.



Свежее:

Град и дожди ожидаются в Томской области

В Сургуте водители могут попасть в пробку на улице Губкина из-за ремонтных работ

В Калуге неизвестные осквернили памятник воинам Красной Армии



Внимание! Информация на сайте представлена исключительно в ознакомительных целях, не является призывом к действию. Перед применением любых рекомендаций обязательно проконсультируйтесь со специалистом. Могут иметься противопоказания или индивидуальная непереносимость.