Зачем вам может понадобиться переводчик исчезнут ли переводчики  недостатки машинного перевода

Зачем вам может понадобиться переводчик: исчезнут ли переводчики — недостатки машинного перевода (14.04.2021)

Зачем мне нужен профессиональный переводчик?

Перевод требует редкого сочетания лингвистических и письменных навыков. Даже писатели, которые владеют двумя или более языками, редко сочетают эти два типа навыков достаточно хорошо, чтобы переводить быстро и качественно. Опытный переводчик предлагает преимущества, которые не может предоставить "только" двуязычный:
  • Перевод предполагает передачу концепций, а не только слов. Самая распространенная ошибка переводчика-любителя - переводить каждое слово буквально , а не пытаться передать задуманное автором значение.
  • Переводчики-любители часто выбирают слова, которые кажутся правильными, вместо того, чтобы выбирать те, которые подходят. Самая распространенная такая ошибка связана с тем, что на французском языке называется faux ami (ложный друг): слова, которые настолько похожи друг на друга, что переводчик забывает, что они различаются по значению между двумя языками.
  • Профессиональный переводчик поможет вам определить вашу самую важную цель: как можно точнее сохранить голос, стиль и идиому автора, создать что-то с новым голосом, стилем и идиомой, которое более эффективно передает то же сообщение на втором языке, или найти приемлемый компромисс между этими двумя подходами.
  • Профессиональные переводчики являются экспертами в предметной области и обладают способностью понимать жаргон и стиль общения предмета. Более того, мы знаем правильный жаргон и шаблоны использования, чтобы успешно общаться с различными аудиториями на целевом языке.
  • Профессиональные переводчики работают более эффективно. В дополнение к нашим глубоким знаниям предмета, мы используем такие инструменты, как лексиконы и терминологические базы данных, чтобы быстро находить нужные слова, и можем использовать ряд инструментов, таких как компьютерный перевод, чтобы ускорить нашу работу и улучшить единообразие. Эта технология пока не может заменить человека-переводчика, но вместо этого помогает нам выполнять работу быстрее и точнее, чем это было бы возможно в противном случае.
translate-3796096_640

Художественные произведения

Перевод прозы, стихов, песен – эту высоту машинный перевод пока что не взял. При переводе нераспространенных идиом, культурного контекста, эмоционально-окрашенных высказываний без художественного переводчика не обойтись. Компьютер не научился организовывать перевод так, чтобы от его прочтения читатель испытывал эстетическое наслаждение и испытывал эмоции. Такому виду перевода учатся на специальных курсах, представленных на сайте «ЛингваКонтакт».

Художественная книга

Маркетинговые и рекламные материалы

Суть маркетингового перевода состоит в том, чтобы понять настроения и потребности целевой аудитории и создать текст, трогающий читателя. Машина же сможет передать суть, но не передаст эмоциональный посыл.

Медицинские тексты

Не стоит полностью доверять машине тексты, ошибка в которых может стоить жизни и здоровья людей.

Техническая документация, нагруженная терминологией

В технических текстах очень важен контекст употребления терминов, с определением которых машина справляется плохо. Зная цену ошибки и несовершенство машинного перевода, заказчики технического перевода пока предпочитают доверять отраслевым переводчикам.

Юридическая документация

Точность перевода в юриспруденции важна не меньше, чем в техническом переводе. Юридические документы изобилуют нюансами, для точного перевода которых потребуется знание законодательной базы страны, на язык которой осуществляется перевод.

Игра на пианино: робот и человек

Сегодня качество машинного перевода не на том уровне, чтобы можно было говорить об исчезновении профессии переводчика. Но это не значит, что машина никогда не догонит человека. Уже сейчас искусственный интеллект рисует картины, подражая стилю известных художников и создает музыку. Например, американский композитор Дэвид Коуп научил компьютер сочинять музыку в стиле мировой классики, которую невозможно отличить от реальных произведений.

Достигнет ли искусственный интеллект подобной силы и в машинном переводе, покажет только время. А если все же достигнет, закономерен вопрос: будет ли актуальна ли профессия переводчика не на промежутке 5-10 лет, а в долгосрочной перспективе?

Какие переводчики будут востребованы в будущем?

Мы считаем, что будущее у переводчиков есть. Но как всякому виду, чтобы выжить, нужно приспосабливаться к изменениям.

Профессионалы своего дела

В любой профессии есть просто работники, а есть специалисты, мастерство которых признано среди клиентов и коллег. Специалисты по переводу в сфере атомной энергетики, медицины и других технических направлений всегда будут востребованы, как минимум потому, потому что цена ошибки в этих видах перевода очень высока. Как правило, специалистами не рождаются, а становятся. Обучиться специфическим видам перевода помогут в школе для переводчиков.

Постредакторы

Бурное развитие машинного перевода породило новую переводческую профессию – постредактор. В сферах, где тексты характеризуются высокой степенью повторяемости, заказчики стали использовать машинный перевод. Однако без редактуры человеком такой текст непригоден для использования. Задача постредактора машинного перевода – вычитать и отредактировать перевод машины. Этот пример показывает, что машину можно рассматривать не только как врага, который отберет работу, но и как партнера, который упростит работу и ускорит процесс перевода.

Специалисты с редкими языками

Как уже говорилось выше, алгоритмы нейронных сетей обучены хорошо переводить с/на распространенные языки, тогда как редкие и локальные языки остаются неохваченными.

Фарерские острова

Устные переводчики

Разговоры о скором исчезновении устных переводчиков основаны на фантастических идеях и не имеют под собой реальных оснований. Потребность в устных переводчиках сохраняется, однако меняется формат их работы: пандемия показала, что удаленный перевод имеет ряд преимуществ.

Транскеаторы и художественные переводчики

Транскреация – это перевод на стыке копирайтинга и маркетинга. Это уже не просто перевод, но создание текста с нуля или по тезисам заказчика. Этот навык востребован, потому что писать цепляющие за живое рекламные материалы машины пока не научились. Такой навык не привьют в университете, однако могут научить в переводческой школе, такой как «ЛингваКонтакт».

Заключение

Профессия переводчика не вымрет, но существенно изменится. На откуп машине отдадут высокостандартизированные тексты, будет расти спрос на постредактуру. Не будем забывать, что переводчики ценятся не только за то, что знают язык и владеют техниками перевода, но и чувствуют оттенки языка. Научится ли машина думать и чувствовать как человек? Вопрос околофилософский и ответа на него пока нет.


Внимание! Информация на сайте представлена исключительно в ознакомительных целях, не является призывом к действию. Перед применением любых рекомендаций обязательно проконсультируйтесь со специалистом. Могут иметься противопоказания или индивидуальная непереносимость.

Свежее:

"Народный фронт" снял в Петербурге клип в поддержку бойцов СВО

Аналитика Yota: жители Санкт-Петербурга стали тратить на каршеринг в 1,5 раза больше времени

Свыше 13 тысяч гостей из разных стран посетили площадку «Союзмультфильма» на Всемирном фестивале молодежи

Из Выборгского района в зону СВО отправили два "КамАЗа" с гуманитарной помощью

Депутаты Петербурга намерены ввести скидку на услуги нотариуса для участников СВО

МЧС России призывает родителей не оставлять детей без присмотра и соблюдать правила пожарной безопасности (24 03 2024)

МЧС России напоминает о необходимости соблюдения мер предосторожности при использовании электронагревателей (23 03 2024)

С бойцов СВО не будут брать курортный сбор в Санкт-Петербурге

МегаФон протестировал российский планшет KVADRA_T

Россиянам рассказали, почему лучше не пользоваться смартфоном во время его зарядки